Hernán Bravo traduce obra de la poeta estadunidense Emily Dickinson

México, 02 de julio/Notimex. Emily Dickinson es una de las pocas mujeres que logró ocupar un espacio irremplazable entre otros nombres fundamentales de la poesía, razón por la cual Hernán Bravo Varela realizó la traducción del volumen Carta al mundo, veinticinco poemas de Emily Dickinson.

Con traducción y prólogo del poeta, ensayista y traductor mexicano Bravo Varela, esa edición bilingüe respeta todos los elementos originales, aquellos que hacen de la poesía de Dickinson un ejemplo de pulcritud sintáctica.

En Contacto (out of page)

Tener una versatilidad semántica resulta muy necesario cuando se pretende traducir de manera fidedigna, una labor complicada, pero no para el poeta, pues él consiguió sacar a la luz los aspectos más oscuros y misteriosos que la distinguen, se destaca en un comunicado.

Dickinson nunca tuvo la pretensión de querer publicar nada durante su vida, sólo se dedicó a escribir y esa serie de poemas sin títulos son cortos, lo que permite una fácil lectura, pero para hacerlo hay que ubicarla en un marco crítico, que se ofrece desde el inicio en esa edición.

El comentario del poeta colombiano Darío Jaramillo Agudelo en la contraportada es un plus: “Después de la publicación de sus mil 175 poemas, su nombre comenzó a crecer a contracorriente de los caminos que tomó la escritura de la poesía durante el siglo XX».

Carta al mundo, veinticinco poemas de Emily Dickinson (2017) de Hernán Bravo Varela, es una coedición de Bonobos Editores y la Secretaría de Cultura.

Publicaciones relacionadas

Deja una respuesta

Botón volver arriba